Жертва Христа
На день хлебопреломления, 7 апреля 2013 г. пели такие слова о Христе: "Стал грехом Он за нас". И эти слова повторялись многократно, больше чем одиннадцать раз.
Но не принимает душа христианская сочетание слов о Христе, что Святой Христос стал грехом.
Интересно: откуда появились такие слова? Оказывается из (2 Кор. 5:21), где сказано: "Ибо незнавшего греха, Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нём сделались праведными пред Богом."
Но это совсем другой смысл, совсем другое дело: стать жертвою чистой и беспорочной за наши грехи или Самому стать грехом. Какое противоестественное сочетание слов имеющих противоположное полярное значение.
Говорят, что так написано в греческом тексте.
Но в греческом - это идиоматический оборот речи, который на самом деле означает, что Христос стал жертвою за грех, но не стал грехом.
Синодальные переводчики перевели с греческого на русский не дословно, но передали правильный духовный смысл, который согласуется со всем Писанием по этому вопросу.
А в английском сделали дословный перевод, но сами англичане воспринимают это как идиоматический оборот речи, но когда переводят на русский язык, то в этом случае искажается правильный смысл и всё учение о жертве.
Всем известно, что дословно с одного языка на другой не всегда можно перевести. В каждом языке своё построение предложения.
Так, например, в латинском языке, который по времени ближе древнегреческому, есть особенности, которые учитываются при переводе. Например, местоимения в предложении пропускаются и для римлян это не было трудностью, они привыкли к этому, а для нас при переводе надо вставлять местоимения, чтобы было понятно.
Например, в латинском есть такое выражение: "Edimus, ut vivamus, not vivimus ut edamus". По-русски это звучит так: "Мы едим чтобы жить, но не живём чтобы есть". Но в латинском местоимение "мы" не употребляется.
Или другое предложение: "Jodum per se". Буквально это звучит как: "йод через себя", а смысловой перевод на руский язык означает: " йод в чистом виде".
Ещё предложение: "per aspera ad astra" означает: "через трудности к победе", а дословно это звучит как: "через трудности к звёздам".
Так же и дословный перевод с греческого, что Христос стал грехом не передаёт правильный смысл и значение жертвы - Христа. Здесь нужен смысловой перевод согласно со всеми местами Писания по этому вопросу.
Или вот ещё одно место Писания перевели по-своему, резко и неблагоговейно. Это (Откр. 3:16), где слово "извергну тебя из уст Моих" перевели как "изблюю тебя из уст Моих".
Каждое слово на другом языке имеет несколько значений и возможно слово "извергну", в каком–то случае означает “изблюю”, но только не для этого случая, только не тогда, когда речь идёт о Христе. Это слово апостол Пётр применил по отношению к псам (2 П. 2:22), но только не ко Христу.
Слова "извергну тебя из Уст Моих" имеют смысл, что не буду тебя исповедовать перед Отцом Небесным, не буду просить за тебя. Это на основании слов Христа к другому ангелу из этой же главы из стиха 5, где Он сказал: " и исповедаю имя его пред Отцом Моим и пред Ангелами Его" (Отк. 3:5).
И ещё в Евангелии от Матфея Христос сказал: "Кто исповедует Меня перед людьми, того исповедую и Я пред Отцом Моим Небесным" (Мф.10:32).
Этот же смысл, что из уст у святых исходят слова, подтверждают слова Христа, которые Он сказал в храме: "Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой" (Ин.7:38).
Вот это подходящее для Христа сравнение, но только не слово "изблюю".
Это правильный смысл, и причём тут слово "изблюю"?
В устах пересекаются пути дыхательные и пищеварительные. Слова производятся дыхательной системой, а слово "изблюю" относится к пищеварительной системе. Разве Христос ангела Лаодикийской церкви проглатывал, чтобы его извергать?
Здесь, в этом грубом переводе, проявилось и незнание языка, и незнание духовного предмета и отсутствие благоговения перед Спасителем, чтобы давать Его действиям такое сравнение.
В Послании к Римлянам говорится об устах, что из них исходит: это слова исходят, исповедание исходит. Там апостол Павел сказал, что "что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению" (Рим.10:10).
Так же и тут: кто перевёл дословно на русский язык, что Христос стал грехом, тот проявил отсутствие духовного навыка различать добро и зло (Евр.5:14).
Правильный смысл Синодального перевода, что Христос стал жертвою за грех, но не стал грехом, подтверждается и другими местами Писаний, например: (Ин. 1:29), где Иоанн Креститель сказал о Христе: "Вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира".
Так же пророк Исайя предсказал о Христе так: "И грехи их на Себе понесёт" (Ис. 53:11) (но Сам не станет грехом).
И далее читаем: (ст. 12) "Он понёс на себе грех многих, и за преступников сделался Ходатаем".
(ст.4): "Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни"
(ст.5): "Он изъязвлен был за грехи наши, и мучим за беззакония наши, наказание мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились"
(ст.6): "Господь возложил на Него грехи всех нас".
Когда дьявол искушал Христа, то тоже изменил слова в предложении, взятом из Псалма 90, ст.11. Совсем немного изменил, но смысл при этом изменился намного. Дьявол сказал Христу: что "ангелам Своим заповедает о Тебе, сохранять Тебя". А в Псалме сказано не просто сохранять , но "сохранять Тебя на всех путях Твоих", то есть сохранять на путях Божьих, которые по воле Божьей совершаются, а если кто делает что по своему усмотрению, а будет ожидать от Бога охраны, то это уже будет искушением Господа Бога (Лк. 4:12).
Так и в песне составленной по новому переводу изменены слова, вместо слов, что Христос стал жертвою за нас, многократно повторялось, что стал грехом Он за нас, оставляя в душах неверное впечатление о жертве Христа.
Ведь в Писаниях о жертвенных животных нигде не говорится, что они становятся грехом, потому что грех это не животное и не человек, а это состояние такое человека беззаконного. Можно сказать, что человек согрешил, но не говорят, что этот человек стал грехом. Поэтому такое выражение и грамматически неверно, т.е. неграмотно.
Жертва по закону должна была быть чистой и беспорочной (Лев. 3:1) благоуханием приятным Господу (Лев. 3:5). Жертва очищала от греха (Лев. 4:35), но не становилась грехом. Жертва очистительная - это святыня великая (Исх. 30:10).
И, тем более, жертва Христа, есть святыня ещё большая и она так и остаётся святынею и не становится грехом. В Нём не было греха и "не было лжи в устах Его" (Исх.53:9).
Как можно так говорить, что жертва стала грехом? Наоборот: слово "жертва" и слово "грех" несовместимы, потому что жертва - это символ чистоты от греха, символ беспорочности, а слово "грех" - это символ нечистоты и порока. Если жертва станет грехом, то тогда она перестанет быть жертвою.
Во всём Писании говорится о том, что жертва уничтожает грехи (Ев. 9:26); что Христос есть жертва умилостивления (Рим. 3:25); что Бог … послал Сына Своего … в жертву за грех (Рим. 8:3), что Христос предал Себя за нас в... жертву Богу, в благоухание приятное (Еф. 5:12), но нигде не говорится, чтобы Христос стал грехом за нас.
Назначение жертвы - это очищать своею кровью от грехов (Ев. 9:13,22; 10:2), а жертва Христа - это лучшая жертва, чем жертвы животных (Ев. 9:23).
Вот столько много Писания говорят о том, что жертва очищает от греха, но не становится грехом.
Синодальные переводчики, перевели правильно по смыслу, перевели духовно, согласно учению всего Писания о жертвах. Они благоговели перед словом Божиим и потому передали правильный духовный смысл.
Зачем же менять этот перевод на дословный недуховний перевод?
"Да не будет!" (Лк. 20:16)